How to Pronounce ‘Shang-Chi’ Because it’s Super-Important for the Marvel Universe

The “ Chi ” part is comfortable. “ Chee. ” Rhymes with “ Kree. ” Technically the “ Ch ” is not precisely the lapp as in English “ Chad ” or “ Chocolate, ” but it ’ second close adequate for conversation amongst non-fluent chinese speakers .
The “ Shang ” is said the same means as the “ Shang ” in Shanghai, the city in China. But hera ’ s the thing, if you ’ ve been saying “ Shanghai ” as if it rhymes with “ Fang Sky ” all your life, that ’ s not in truth how you say “ Shanghai. ” And that ’ s approve .

Rhymes-With-Stank-Eye is a conventional english means to say “ Shanghai, ” merely as English has many pronunciations of foreign lend words that are not correct but have become conventional, like “ Bombay, ” “ Los Feliz, ” “ karaoke. ” Some of these words have had more-correct pronunciations recently introduced into american English, some have not. The name of “ Shang-Chi, ” the Marvel superhero, is conventionally mispronounced to rhyme with “ Banksy. ” Until now.

“ My name… is Shang-Chi. ” here ’ s a new ad for Marvel Studios ’ Shang-Chi and the Legend of the Ten Rings, premiering in theaters on September 3. skip to the end part for a dialogue between Shang-Chi ( Simu Liu ) and Katy ( Awkwafina ) about how to say his list .

( disclaimer : my taiwanese linguistic process skills are severe. My Mandarin is like that of a dumb child, my yue is non-existent. But I am a word swot, and I like trying to untangle linguistic “ problems. ” )
indeed let ’ s over-analyze this switch over between Katy and Shang-Chi, can we ? From an asian american cultural perspective, it is wholly plausible that Katy would not know how to say “ Shang-Chi. ” Haven ’ deoxythymidine monophosphate seen the movie so far. I assume from context clues that the Katy character is chinese american, but she may not be. If she is of chinese descent, possibly she doesn ’ thymine speak Mandarin ( many Chinese Americans, including myself, don ’ thyroxine ), or possibly she speaks a dialect that tends to drop the concluding “ -ng, ” hence the confusion .
But the questionable aspect hera is how the actors are playing the scene. To my eye, Awkwafina plays this bit like “ Shang ” is a word she ’ second never heard before. She ’ s effectively standing in for the position of non-Chinese speakers, for whom the “ a ” legal is a catchy sound to learn. She makes it sound a distribute like “ Shaun Chi, ” which is fishy in its own right .
There ’ south nothing improper or objectionable about any of that, except : in a insidious way, the view might reinforce the idea that Chinese is a prohibitively exotic speech to learn ( it isn ’ thymine ), particularly to non-Chinese-speaking observers who might see the gag and think “ wow, his name very IS difficult to say, ” ignoring the very specific and coarse asian american miscommunication scenario. This creates a license structure along the lines of “ It ’ mho okay that I think taiwanese words are impossible to say, because chinese people can ’ t say them either. ” ( And by the way, Awkwafina decidedly knows how to say “ Shang Qi. ” She ’ randomness act. )
Shang Chi AwkwafinaShang Chi Awkwafina I ’ megabyte not saying this is the purpose of the scene ( who knows if this picture is even in the final cut of the film ) but it is a possible accidental rendition. I enjoy the scenery as a relatable dialogue between two asian Americans of unlike backgrounds. But I don ’ triiodothyronine want the takeout to be “ Haha, chinese words are sooooo weird, bro, ” because that ’ s not the main thing going on here .
It ’ second worth mentioning that “ Shang ” ( and its homophones ) is a very often-used word in Mandarin. If you ’ re a Mandarin speaker, you ’ ll say “ Shang ” ( as in Shanghai ) about 50 times a day. It is not at all exotic. It is literally one of the most commonly-used words on earth .
At this orient, I would provide a YouTube television that merely demonstrates how to say “ Shang-Chi ” but, astoundingly, most of the videos that come up from a simpleton Google search are wrong, or not identical correct. AMENDED, we made our own YouTube video recording. Yet however, we ’ rhenium surviving in a misinformation long time, folks. The way Simu Liu is saying it in the clip is how billions of Mandarin speakers say it, give or take regional accents .

thus, anyways, “ Shang ” doesn ’ deoxythymidine monophosphate quite have a true rhyme in English, the “ A ” is like the A in “ swan, ” but the discussion more close rhymes with “ birdcall ” or “ bong, ” but not quite. It ’ s very not excessively exotic a vowel sound when compared to the busy vowels in french or russian. In my public opinion, the vowels in “ Liu ” are harder to get correct than the vowel in “ Shang. ” Both are highly common phonemes in Mandarin, so it ’ s deserving it to try ! The hale bespeak is to try, to be curious and open-minded, to not fall into the trap of thinking that asian cultures and languages are impossible inventions from other planets .
again, his name is Shang-Chi. In Pinyin ( the standard Romanization system for Mandarin Chinese ) : “ Shang Qi. ” In Chinese, “ 尚氣 ” or “ 尚气. ” FYI, when you see the “ Q ” in Romanized Chinese words, it ’ s like a “ Ch-. ” An “ X ” is like a “ Sh-. ” “ Zh- ” is pretty much like a “ J-. ” Just in casing it always comes up in your travels .
img 3637img 3637
now, if anyone would come forward to propose a hyper-correct pronunciation of “ T ’ Challa, ” I ’ five hundred be grateful .

Share this:

Like this:

Like

Loading…

About admin

I am the owner of the website thefartiste.com, my purpose is to bring all the most useful information to users.

Check Also

articlewriting1

Ronnie Raymond

This article is about one of the two characters whose fusion make up Firestorm. For …

Leave a Reply

Your email address will not be published.